Trató de traducir su comentario para ambos grupos de fanáticos.
TWS” Hanjin Recientemente, se activó un debate debido a su elección de palabras mientras respondía a un fanático Billete. Un fan había preguntado qué había comido, con lo cual el ídolo respondió inofensivamente “Estofado kimchiTanto chino como coreano.

Un problema surgió cuando un fanático coreano señaló que debería haber tenido cuidado con su traducción de la palabra “Kimchi“Entre chino y coreano. Hanjin usó la palabra “Pao Cai“Reflexionar sobre el mandarín”Kimchi. ““ Este ha sido un asunto sensible entre las dos naciones en los últimos años. Hace unos años, muchos chinos comenzaron a decir que “Pao CaiFue creado por los chinos. Antes de esto reclama la palabra “Pao Cai“Había sido utilizado durante décadas para referirse a Kimchi.
Un programa de cuestionario en China afirma que la bandera coreana es china
Según el medio de comunicación Donga ilboDesde 2021, el Consejo Cultural, Deportivo y Turismo se ha decidido que la palabra mandarina adecuada para “Kimchi” sería ahora “Xin QiEn cambio, evite la confusión.

Un enojado coreano comentó la respuesta de Hanjin a la referencia y corrigió la estrella.
Edite su comentario … hay un gran debate entre el uso “Xin Qi” o “Pao Cai“Kimchi en mandarín y como chino que promueve en Corea del Sur hace que el problema sea aún más sensible. Elimine su traducción o cámbiela a “Xin Qi. “
– admirador
Su comentario desencadenó un debate en línea, con un tweet recibido sobre su contribución sobre 1 millón de visitas a X. Un fanático chino trató de explicar la situación con coreano.
일상에서는 신치 잘 안쓰고 (한식) 파오차이라고 파오차이라고 쓰는 쓰는 아니지만 피클을 피클을 등 등 파오차이로 파오차이로 파오차이로 묶어불러요
파오차이라는 단어 자체에 김치의 = 중국이라고 의미가 의미가 내포되어 않으며 의미로도 의미로도 의미로도 잘 안씁니다 안씁니다 https://t.co/h5nt4kcsvm pic.twitter.com/f5kjoifqgv– 我超 (@luvs3mbassine) 2 de febrero de 2025
La gente no usa “Xin Qi” en la vida cotidiana para referirse a Kimchi coreano y solo lo nombrarlo “Pao Cai”. Aunque puede ser menos común, llamamos a los pepinos “Western Pao Cai” y solo llamamos a la mayoría de las verduras fermentadas o en escabeche “PAO Cai” en general. La mayoría de la gente no usa “Pao Cai” para decir que Kimchi proviene de China.
– luvs3mbassin
Los coreanos intentaron explicar que era un tema sensible con el que Hanjin, como un ídolo que promueve en Corea, debía ser más cuidadoso.
한국에서 활동하는 중국인이면 좀 예민한데 예민한데 우리나라 예민한데 예민한데 파파고 좀 좀 써 써 https://t.co/xksapubklll
– 햄 (@HamzzAngzz) 1 de febrero de 2025
Si hace publicidad china en Corea, solo usa coreano. Nuestro país es tan sensible al problema de Kimchi, ¿también tiene que escribirlo en chino? Use papago o algo así.
– hamzzanzzzzzzz
Los usuarios de Internet de ambos países continúan discutiendo el asunto en línea, y algunos lo defenden debido al consumo ocasional, y otros lo condenaron por su falta de precaución.